• Язык:
    Английский (English)
Источник:
  • Modern Russian Poetry. 1967

On the ridges of rippling green waves...

On the ridges of rippling green waves
In the arctic and southern seas.
Among reefs of basalt and pearl
Rustle sails of the ships in the breeze.

These swift-winged are captained by men
Who discover new lands and new goals,
And for whom hurricanes hold no dread.
Who have known many maelstroms and shoals —

With their breasts soaked with salt of the sea,
Not the dust of a lone mislaid chart,
Who with needles can mark their bold course
On a torn map that's crumbling apart,

And who, climbing the shuddering bridge.
Still recall their lost port with no pain
As they slash oft' the fragmented foam
On their jack boots with whacks of a cane,

Or discovering a mutiny on board
Tear the gun from the belt with such pace
That the gold scatters oft' of their cuffs
Which are made of a pink Brabant lace.

Let the waves lift their crests to the skies,
Let the seas rage and lash at the rails,
Not one captain will quake in the storm,
Not one captain will roll down his sails.

Cowards never are given such hands
And such confident eyes with keen glow,
That know how and can suddenly hurl
Frigates against a felucca foe

And can strike giant whales — with well-aimed
Bullets or with an iron harpoon’s flight,
And can spot in the star-spangled night
Guardian gleams of the lighthouse’s light.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На полярных морях и на южных…» на английский язык.

На полярных морях и на южных…

На полярных морях и на южных,
По изгибам зеленых зыбей,
Меж базальтовых скал и жемчужных
Шелестят паруса кораблей.

Быстрокрылых ведут капитаны,
Открыватели новых земель,
Для кого не страшны ураганы,
Кто изведал мальстремы и мель,

Чья не пылью затерянных хартий, —
Солью моря пропитана грудь,
Кто иглой на разорванной карте
Отмечает свой дерзостный путь

И, взойдя на трепещущий мостик,
Вспоминает покинутый порт,
Отряхая ударами трости
Клочья пены с высоких ботфорт,

Или, бунт на борту обнаружив,
Из-за пояса рвет пистолет,
Так что сыпется золото с кружев,
С розоватых брабантских манжет.

Пусть безумствует море и хлещет,
Гребни волн поднялись в небеса,
Ни один пред грозой не трепещет,
Ни один не свернет паруса.

Разве трусам даны эти руки,
Этот острый, уверенный взгляд
Что умеет на вражьи фелуки
Неожиданно бросить фрегат,

Меткой пулей, острогой железной
Настигать исполинских китов
И приметить в ночи многозвездной
Охранительный свет маяков?


Другие переводы: