• Язык:
    Английский (English)

At Sea

Sunset. Snakelike waves roll,
Their crests no longer angry,
But they don’t run in to touch
The unconquerable shores.

And only a single breaker,
A votary of the gloom, arriving from afar,
Rushes, violent, demented.
Against the shimmering cliff

And breaks with a clamorous roar.
Throwing a shred of foam to the sky...
But a gay boat with a Latin sail
Floats on the turquoise sea;

And the deft, sunburned helmsman
Breathes in the waves of growing dusk
And the bracing odor of pitch
From the taut lines.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На море» на английский язык.

На море

Закат. Как змеи, волны гнутся,
Уже без гневных гребешков,
Но не бегут они коснуться
Непобедимых берегов.

И только издали добредший
Бурун, поверивший во мглу,
Внесется, буйный сумасшедший,
На глянцевитую скалу

И лопнет с гиканьем и ревом,
Подбросив к небу пенный клок…
Но весел в море бирюзовом
С латинским парусом челнок;

И загорелый кормчий ловок,
Дыша волной растущей мглы
И, от натянутых веревок,
Бодрящим запахом смолы.


Другие переводы: