Le violon enchanté
Cher garçon, tu es allègre, ton sourire est magnifique,
Ne demande pas l’extase qui détruit comme un poison,
Tu ne sais pas, tu ne sais pas qu’un violon et sa musique
Sont les affres d’une vie qu’on leur voue jusqu’à l’abandon!
Chez celui qui a un violon entre ses mains impérieuses,
L’insouciance qui fait luire ses yeux, à jamais s’éteint,
Les Enfers adorent ouïr ses mélodies majestueuses
Et des loups voraces rôdent sur les pas du musicien.
En vibrant, ces cordes chantent — pleurs de joie et d’amertume,
L’archet doit toujours se tordre, s’emporter éperdument,
Quand il fait doux, quand il vente, quand, grondant, la mer écume,
Quand le beau couchant s’enflamme, quand flamboie tout frais l’orient.
Lorsque sans entrain, sans forces, un instant, ton chant s’efface
Car tu n’as ni voix ni souffle, pétrifié dans ta stupeur, —
Dans leur rage frénétique, aussitôt les loups voraces
Dans ta gorge enfoncent leurs crocs et leurs griffes dans ton cœur.
Là, tu vois que tout ce qui chante n’est qu’une gouaillerie amère,
Et alors un effroi tardif s’installe dans tes yeux.
Tel un linceul, tombe sur toi un froid triste et mortifère,
Ta promise fond en larmes, ton ami devient soucieux.
Mon garçon, vas‑y! Ta route vers aucun trésor ne mène!
Mais je vois, cela t’amuse, tes beaux yeux sont deux rayons.
Va avec ton violon, dompte les esprits de la géhenne
Et péris, martyr illustre, en jouant de ton violon.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Волшебная скрипка» на французский язык.
Волшебная скрипка
Валерию БрюсовуМилый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужас начинателя игры!
Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
У того исчез навеки безмятежный свет очей,
Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.
Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой, под белеющим буруном,
И когда пылает запад и когда горит восток.
Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, —
Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленьи
В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.
Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,
В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.
Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
Но я вижу — ты смеешься, эти взоры — два луча.
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!
Другие переводы:
- Английский
Серж Македон
Magic Violin - Ольга Слободкина
The Magic Violin - Тамара Вардомская
The Magic Fiddle - Евгения Саркисьянц
The Magic Violin - Болгарский
Бойко Ламбовски
Вълшебната цигулка - Мария Шандуркова
Вълшебната цигулка - Китайский
Чжэншуо Чжан
魔幻小提琴 - Литовский
Андрюс Кривас
Užburtas smuikas - Осетинский
Инал Плиев
Алæмæттаг скрипкæ - Польский
Тадеуш Рубникович
Czarodziejskie skrzypce