• Язык:
    Французский (Français)
Источник:

À l’aube, moi, je te quitterai...

À l’aube, moi, je te quitterai,
Je partirai trouver
Ces rois qui embrassent en secret
L’étoile tant rêvée.

Bercés dans un sommeil d’azur,
Ils dorment, enivrés;
Ils sont le firmament obscur
Couvrant des pics marbrés.

Manteaux de pourpre, broderies
Au fil d’or scintillant
Et, au-dessus des cheveux gris,
Couronnes de diamants.

Leurs glaives traînent, indolents,
Sertis de pierreries,
Autour d’eux veillent tout le temps
Des gnomes attendris.

Mais je viens avec une épée
Brandie par un géant!
Je suis un noir nuage épais,
Un éclair foudroyant!

À moi, tous ces rois vont confier
Leurs songes mystérieux
Que mon vers clair va vivifier,
Sonore et impérieux.

Le jour passera, empourprera
Son temple le couchant,
Je reviendrai, tu m’ouvriras
Ta porte en m’accueillant.

À l’aube, après, je partirai
Mais je l’aurai trouvée
Et, te quittant, je t’offrirai
L’étoile captivée.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «С тобой я буду до зари…» на французский язык.

С тобой я буду до зари…

С тобой я буду до зари,
На утро я уйду
Искать, где спрятались цари,
Лобзавшие звезду.

У тех царей лазурный сон
Заткал лучистый взор;
Они — заснувший небосклон
Над мраморностью гор.

Сверкают в золоте лучей
Их мантий багрецы,
И на сединах их кудрей
Алмазные венцы.

И их мечи вокруг лежат
В каменьях дорогих,
Их чутко гномы сторожат
И не уйдут от них.

Но я прийду с мечом своим.
Владеет им не гном!
Я буду вихрем грозовым,
И громом и огнем!

Я тайны выпытаю их,
Все тайны дивных снов,
И заключу в короткий стих,
В оправу звонких слов.

Промчится день, зажжет закат,
Природа будет храм,
И я прийду, прийду назад,
К отворенным дверям.

С тобою встретим мы зарю,
На утро я уйду,
И на прощанье подарю
Добытую звезду.


Другие переводы: