La Cita
Hoy tu vendras hacia mi.
Hoy por fin comprendere
por que es tan triste y extrana
la soledad con la luna.
Palida te detendras
y en silencio te quitaras la capa.
?No es asi como la luna
se levanta del bosque tupido?
Hechizado por la luna,
encadenado por ti,
sere feliz con mi vida,
las tinieblas y el silencio.
Asi la bestia de las selvas tristes
al sentir la primavera
escucha el susurro de las horas
y mira pasar la luna.
Cautelosa se desliza en el barranco
a despertar los suenos de la noche
y su paso agil arregla
con la marcha de la luna.
Como ella quiero callarme,
mirar y languidecer,
guardando solemne silencio,
tu silencio, oh, Noche...
Y habra muchas lunas claras
en mi y a mi alrededor;
palida costa de dunas
se abrira llamandome.
El mar verde y rumoroso
me traera de las tinieblas
corales, flores y perlas,
dones de tierras lejanas.
Y el aliento de mil seres
desvanecidos hace mucho tiempo,
y el sueno obscuro de las cosas mudas,
y el estrellado vino.
...Partiras y escuchare
el ultimo canto de la luna
y vere de nuevo como surge el dia
sobre la calma de las dunas palidas.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Свидание» на испанский язык.
Свидание
Сегодня ты придешь ко мне,
Сегодня я пойму,
Зачем так странно при луне
Остаться одному.
Ты остановишься, бледна,
И тихо сбросишь плащ.
Не так ли полная луна
Встает из темных чащ?
И, околдованный луной,
Окованный тобой,
Я буду счастлив тишиной
И мраком, и судьбой.
Так зверь безрадостных лесов,
Почуявший весну,
Внимает шороху часов
И смотрит на луну,
И тихо крадется в овраг
Будить ночные сны,
И согласует легкий шаг
С движением луны.
Как он, и я хочу молчать,
Тоскуя и любя,
С тревогой древнею встречать
Мою луну, тебя.
Проходит миг, ты не со мной,
И снова день и мрак,
Но, обожженная луной,
Душа хранит твой знак.
Соединяющий тела
Их разлучает вновь,
Но, как луна, всегда светла
Полночная любовь.