И час след час лети, и впада във тъма
И час след час лети, и впада във тъма,
а моят фин флуид обсеби го жена.
И е в затворен кръг, а думите мълчат,
че той свещен е дълг, от минало печат.
Числата – вълшебствА си имат свой промИсъл,
знам всички аз слова и скрития им смисъл.
ОвъпросИх и тях, но никой, боже мой,
не беше, сам видях, като флуида твой.
Познанието сладко не ме спасява, знам,
че времето е краткост, а по закон съм сам.
И час след час лети, и впадам във тъма,
затуй, че мой флуид превзет е от жена.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «За часом час бежит и падает во тьму…» на болгарский язык.
За часом час бежит и падает во тьму…
За часом час бежит и падает во тьму,
Но властно мой флюид прикован к твоему.
Сомкнулся круг навек, его не разорвать,
На нем нездешних рек священная печать.
Явленья волшебства — лишь игры вечных числ,
Я знаю все слова и их сокрытый смысл.
Я все их вопросил, но нет ни одного
Сильнее тайны сил флюида твоего.
Да, знанье — сладкий мед, но знанье не спасет,
Когда закон зовет и время настает.
За часом час бежит, я падаю во тьму,
За то, что мой флюид покорен твоему.