На далечната звезда Венера
На далечната звезда Венера
Слънцето пламти по-златисто,
на Венера, ах, на Венера,
дървета растат синелисти.
Навсякъде текат водите волни,
реки, гейзери, водопади
пеят по пладне песен свободна,
нощем светят като лампади.
На Венера, ах, на Венера,
няма думи обидни и властни.
И на ангелите на Венера
езикът е само от гласни.
Ако кажат еа и аи,
Това е радостно обещание.
Уо, ао — за рая древен
това са златните блянове.
На Венера, ах, на Венера,
не познават смъртта задушна,
а умрелите на Венера
се превръщат в пара въздушна.
И блуждают златните димове
в сините обители нощни
или като радостни пилигрими
навестяват живите още.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На далекой звезде Венере…» на болгарский язык.
На далекой звезде Венере…
На далекой звезде Венере
Солнце пламенней и золотистей,
На Венере, ах, на Венере
У деревьев синие листья.
Всюду вольные звонкие воды,
Реки, гейзеры, водопады
Распевают в полдень песнь свободы,
Ночью пламенеют, как лампады.
На Венере, ах, на Венере
Нету слов обидных или властных,
Говорят ангелы на Венере
Языком из одних только гласных.
Если скажут «еа» и «аи» —
Это радостное обещанье,
«Уо», «ао» — о древнем рае
Золотое воспоминанье.
На Венере, ах, на Венере
Нету смерти терпкой и душной,
Если умирают на Венере —
Превращаются в пар воздушный.
И блуждают золотые дымы
В синих, синих вечерних кущах,
Иль, как радостные пилигримы,
Навещают еще живущих.
Другие переводы:
- Английский
Павел Гладышев, Хемиш Карр
On that faraway star, upon Venus... - Венгерский
Иштван Бака
A Vénusz messzi csillagán - Китайский
Чжэншуо Чжан
在遥远的金星…… - Литовский
Андрюс Кривас
Tolimojoj žvaigždėj Veneroj... - Польский
Витольд Дабровский, Адам Поморский
Wenus - Латышский
Эйнар Пелшс
Tālu – uz planētas Venēras...