• Язык:
    Новонорвежский (Nynorsk)

Andrej Rubljov

Eg veit det, ikkje berre vonar,
for kunna mi er meir presis,
at kvinnebildet på ikonet
liknar eit lova paradis.

Nasen er den høge stammen;
to tynne, boga augebryn
spreier seg, og kastar hamen
blir palmegreiner for mitt syn.

To sjåarauge, to sirener
syng og lokkar inn mot seg,
i veltalen frå løynde segner
opnar anden seg for deg.

Ein himmel er den opne panna,
skykrøller såg ein kalligraf,
det var nok ein med blyge handa
som rørte dei, ein øm seraf.

Ved foten av treet, sjå, her lever
leppene, ein namnlaus blom,
for han har menneskemora Eva
med brotet våga Herrens dom.

Alt dette har med lovprist pensel
Andrej Rubljov som teikn sett ned,
og strevet vårt i livsens fengsel
er blitt velsigning og Guds fred.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Андрей Рублев» на новонорвежский язык.

Андрей Рублев

Я твердо, я так сладко знаю,
С искусством иноков знаком,
Что лик жены подобен раю,
Обетованному Творцом.

Нос — это древа ствол высокий;
Две тонкие дуги бровей
Над ним раскинулись, широки,
Изгибом пальмовых ветвей.

Два вещих сирина, два глаза,
Под ними сладостно поют,
Велеречивостью рассказа
Все тайны духа выдают.

Открытый лоб — как свод небесный,
И кудри — облака над ним;
Их, верно, с робостью прелестной
Касался нежный серафим.

И тут же, у подножья древа,
Уста — как некий райский цвет,
Из-за какого матерь Ева
Благой нарушила завет.

Все это кистью достохвальной
Андрей Рублев мне начертал,
И этой жизни труд печальный
Благословеньем Божьим стал.


Другие переводы: