• Язык:
    Английский (English)
Источник:

At the Shore

O heart — abundant hive,
Peerless golden honeycomb!
I stagger through surf, and I dive
Through tatters of frothing foam.

Exhausted, at my trireme helm,
My chest bared to a storm gone mad,
I raced toward my island home
Against the blue-gray thunderhead.

I enter the door of the spacious house,
Glad to have made my way home,
At once I forget the black years
Guarded by Pallas* alone.

True! But who, like a soaring kite,
Hovered over my spirit as if
To draw me to a harsher fate,
And fling me anew from a steeper cliff?

A crack split the ship open,
The hurricane ploughed the seas,
And my promise of a shoreline
Was lost in the looming haze.

I gasped with a faltering breath
To howling on island and water:
“No, I’ll neither break my oath
To the goddess — nor curse her.”
___
* Throughout Odysseus’s wanderings, he has guided by the goddess Pallas Athena disguised as Mentor.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «У берега» на английский язык.

У берега

Сердце — улей, полный сотами,
Золотыми, несравненными!
Я борюсь с водоворотами
И клокочущими пенами.

Я трирему с грудью острою
В буре бешеной измучаю,
Но домчусь к родному острову
С грозовою сизой тучею.

Я войду в дома просторные,
Сердце встречами обрадую
И забуду годы черные,
Проведенные с Палладою.

Так! Но кто, подобный коршуну,
Над моей душою носится,
Словно манит к року горшему,
С новой кручи в бездну броситься?

В корабле раскрылись трещины,
Море взрыто ураганами,
Берега, что мне обещаны,
Исчезают за туманами.

И шепчу я, робко слушая
Вой над водною пустынею:
«Нет, союза не нарушу я
С необорною богинею».


Другие переводы: