• Язык:
    Чешский (Čeština)

Muzik

V ohromných močálech, v houští,
nad řekou olověnou,
v zarostlých, temných srubech
podivní mužíci jsou.

Vyjde on neschůdnou cestou,
kde trávy se rozběhly v dál,
by uslyšel Striboha křiky
a zvěstem naslouchal.

S upřeným do dálky zrakem
jde tudy Pečeněh...
Vlhkostí plazů to páchne
u vysychajících řek.

Jde mužík, mošnu nese,
jde lesní cestičkou,
zpívá si táhle a tiše
svou čtveráckou písničku.

Jde cestou, kde světlo i mraky,
zbojnický v polích svist,
spory a krvavé rvačky
v krčmách zapadlých míst.

Jde a jde k hlavnímu městu
a vejde až v samý hrad,
a carevnu veliké Rusi
on dovede očarovat

pohledem, úsměvem dětským,
řečí svou darebnou,
na junácké hrudi se leskne
pod selskou halenou.

Proč nepohnuly se samy
a nespadly tenkrát již,
kříž na Izákovském chrámě,
na Kazaňském soboru kříž?

Poplach a křik městem běží,
zdi chvějí se v rachotu děl,
město jak lvice se ježí,
když lvíčata bys jí vzít chtěl.

«Pravoslavní, jen spalte
mou mrtvolu na mostě v tmě,
pak větrům popel můj dejte,
kdo se mne zastane?

Mnoho nás v divokém kraji,
kde chudí mužíci jsou,
krok jejich radostný slyším,
jak po vašich cestách jdou.»

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Мужик» на Чешский язык.

Мужик

В чащах, в болотах огромных,
У оловянной реки,
В срубах мохнатых и темных
Странные есть мужики.

Выйдет такой в бездорожье,
Где разбежался ковыль,
Слушает крики Стрибожьи,
Чуя старинную быль.

С остановившимся взглядом
Здесь проходил печенег…
Сыростью пахнет и гадом
Возле мелеющих рек.

Вот уже он и с котомкой,
Путь оглашая лесной
Песней протяжной, негромкой,
Но озорной, озорной.

Путь этот — светы и мраки,
Посвист, разбойный в полях,
Ссоры, кровавые драки
В страшных, как сны, кабаках.

В гордую нашу столицу
Входит он — Боже, спаси! —
Обворожает царицу
Необозримой Руси

Взглядом, улыбкою детской,
Речью такой озорной, —
И на груди молодецкой
Крест просиял золотой.

Как не погнулись — о, горе! —
Как не покинули мест
Крест на Казанском соборе
И на Исакии крест?

Над потрясенной столицей
Выстрелы, крики, набат;
Город ощерился львицей,
Обороняющей львят.

— «Что ж, православные, жгите
Труп мой на темном мосту,
Пепел по ветру пустите…
Кто защитит сироту?

В диком краю и убогом
Много таких мужиков.
Слышен по вашим дорогам
Радостный гул их шагов».


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    The Muzhik
  • Гарри Виллеттс
    The Peasant
  • Болгарский
    Бойко Ламбовски
    Мужик
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Muzsik
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    庄稼汉