• Язык:
    Английский (English)
Источник:
  • The Slavonic and East European Review, Volume twenty-two, October, 1944

The Sun of Spirit

How could we live before in quiet,
Nor wait for joy or for misfortune,
Nor dream about the fiery battle,
Or victory’s resounding trumpet?

How could we? But ’tis not too late:
The sun of spirit shines above us,
The sun of spirit, kind and dread,
The vastness of the skies has covered.

The spirit flowers like a rose,
Like fire it tears through former darkness;
The body blindly following,
Without regret or understanding.

In wild delights of open steppes.
In quiet mysteries of forests —
There’s nothing that the will finds hard,
Nor that the soul could call a torture.

I feel that Fall will soon be here
And bring the end to sunny labors;
Then men will pick the golden fruit
That ripened on the tree of spirit.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Солнце духа» на английский язык.

Солнце духа

Как могли мы прежде жить в покое
И не ждать ни радостей, ни бед,
Не мечтать об огнезарном бое,
О рокочущей трубе побед.

Как могли мы… но еще не поздно,
Солнце духа наклонилось к нам,
Солнце духа благостно и грозно
Разлилось по нашим небесам.

Расцветает дух, как роза мая,
Как огонь, он разрывает тьму,
Тело, ничего не понимая,
Слепо повинуется ему.

В дикой прелести степных раздолий,
В тихом таинстве лесной глуши
Ничего нет трудного для воли
И мучительного для души.

Чувствую, что скоро осень будет,
Солнечные кончатся труды
И от древа духа снимут люди
Золотые, зрелые плоды.


Другие переводы: