- Язык:
Польский (Polska)
- Автор:
Казимеж Яворский(Kazimierz Jaworski)
Sen. Ranna pogwarka
Pan jest dzisiaj taki dziwny,
co pan we śnie widział znów?
— Gaj oliwny,
rzekę, nów.
A co więcej? W rozświetlone
noce ludzie kochać chcą.
— Desdemonę,
siebie z nią.
Oczy pana mówią wiele.
Kto się jeszcze w cieniu skrył?
— Tam Otello
piękny był.
Czy mu księżyc srebrzył lice?
Czy był was obojga wart?
— Tak. On rycerz
no i bard.
Jakież czary on tam czynił?
O czym śpiewał w lśniących mgłach?
— O pustyni
i o snach.
I pan słuchał rozmarzony,
w oczach pana drżała łza?
— Desdemona,
lecz nie ja.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сон. Утренняя болтовня» на польский язык.
Сон. Утренняя болтовня
Вы сегодня так красивы,
Что вы видели во сне?
— Берег, ивы
При луне. —
А еще? К ночному склону
Не приходят, не любя.
— Дездемону
И себя. —
Вы глядите так несмело:
Кто там был за купой ив?
— Был Отелло,
Он красив. —
Был ли он вас двух достоин?
Был ли он как лунный свет?
— Да, он воин
И поэт.
О какой же пел он ныне
Неоткрытой красоте?
— О пустыне
И мечте.
И вы слушали влюбленно,
Нежной грусти не тая?
— Дездемона,
Но не я. —
Другие переводы:
- Болгарский
Любомир Георгиев Занев
Сън - Мария Шандуркова
Сън. Утринен брътвеж - Китайский
Чжэншуо Чжан
清晨梦语 - Словацкий
Ян Квапил
Sen - Греческий
Дмитрий Б. Триантафиллидис
Ύπνος. Πρωινή φλυαρία - Казахский
Жанат Аскербековна
Түс. Таңертеңгі әңгіме - Таджикский
Гулназар Келди
Шумо бисѐр хубу дилрабоед...