- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
在壁炉旁
暗影隐现……炉火暗淡,
他独自站立,双手在胸前。
呆滞的目光朝向缘分,
他痛苦地诉说自己的忧伤:
“我潜入鲜为人知的国家深处,
我的驮运队前行了八十日;
“险峻的山,可怖的林,
时而出现奇异的城镇,
“不止一次在夜的寂静中
不为人知的号声传到营地。
“我们砍伐森林,我们挖掘沟壑,
夜晚时分狮子常来将我们惊扰。
“但在我们之中没有胆小鬼,
我们朝它们射击,正中眉心。
“我在砂地里发现古老的神庙,
并以自己的名字命名了一条河流。
“在湖之国中有五个大部落,
他们听从于我,遵守我的戒律。
“如今我羸弱不堪,如在梦的控制中,
我的灵魂病痛,病痛繁重。
“我知道了,知道了,什么是恐怖,
于此被埋没在四壁之中;
“即使火枪闪烁,即使海浪拍打,
如今我也失去自由,无从拉断锁链。”
眼中流露幸福的恶毒,
一个女人在角落里听他讲述。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «У камина» на китайский язык.
У камина
Наплывала тень… Догорал камин,
Руки на груди, он стоял один,
Неподвижный взор устремляя вдаль,
Горько говоря про свою печаль:
«Я пробрался вглубь неизвестных стран,
Восемьдесят дней шел мой караван;
«Цепи грозных гор, лес, а иногда
Странные вдали чьи-то города,
«И не раз из них в тишине ночной
В лагерь долетал непонятный вой.
«Мы рубили лес, мы копали рвы,
Вечерами к нам подходили львы.
«Но трусливых душ не было меж нас,
Мы стреляли в них, целясь между глаз.
«Древний я отрыл храм из под песка,
Именем моим названа река,
«И в стране озер пять больших племен
Слушались меня, чтили мой закон.
«Но теперь я слаб, как во власти сна,
И больна душа, тягостно больна;
«Я узнал, узнал, что такое страх,
Погребенный здесь в четырех стенах;
«Даже блеск ружья, даже плеск волны
Эту цепь порвать ныне не вольны…»
И, тая в глазах злое торжество,
Женщина в углу слушала его.
Другие переводы:
- Английский
Андрей Кнеллер
By the fireplace - Испанский
Томас Нуно Ора
Al lado de la chimenea - Литовский
Андрюс Кривас
Prie židinio - Польский
Казимеж Яворский
Przy kominku - Украинский
Максим Стриха
Бiля камiна - Чешский
Мария Марчанова
U krbu - Грузинский
Василий Гулеури
ბუხართან - Азербайджанский
Гейдар Оруджев
Şeir - Абхазский
Владимир Зантариа
Ахәышҭаара аҿаҧхьа