• Язык:
    Китайский (中文)

在壁炉旁

暗影隐现……炉火暗淡,
他独自站立,双手在胸前。

呆滞的目光朝向缘分,
他痛苦地诉说自己的忧伤:

“我潜入鲜为人知的国家深处,
我的驮运队前行了八十日;

“险峻的山,可怖的林,
时而出现奇异的城镇,

“不止一次在夜的寂静中
不为人知的号声传到营地。

“我们砍伐森林,我们挖掘沟壑,
夜晚时分狮子常来将我们惊扰。

“但在我们之中没有胆小鬼,
我们朝它们射击,正中眉心。

“我在砂地里发现古老的神庙,
并以自己的名字命名了一条河流。

“在湖之国中有五个大部落,
他们听从于我,遵守我的戒律。

“如今我羸弱不堪,如在梦的控制中,
我的灵魂病痛,病痛繁重。

“我知道了,知道了,什么是恐怖,
于此被埋没在四壁之中;

“即使火枪闪烁,即使海浪拍打,
如今我也失去自由,无从拉断锁链。”

眼中流露幸福的恶毒,
一个女人在角落里听他讲述。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «У камина» на китайский язык.

У камина

Наплывала тень… Догорал камин,
Руки на груди, он стоял один,

Неподвижный взор устремляя вдаль,
Горько говоря про свою печаль:

«Я пробрался вглубь неизвестных стран,
Восемьдесят дней шел мой караван;

«Цепи грозных гор, лес, а иногда
Странные вдали чьи-то города,

«И не раз из них в тишине ночной
В лагерь долетал непонятный вой.

«Мы рубили лес, мы копали рвы,
Вечерами к нам подходили львы.

«Но трусливых душ не было меж нас,
Мы стреляли в них, целясь между глаз.

«Древний я отрыл храм из под песка,
Именем моим названа река,

«И в стране озер пять больших племен
Слушались меня, чтили мой закон.

«Но теперь я слаб, как во власти сна,
И больна душа, тягостно больна;

«Я узнал, узнал, что такое страх,
Погребенный здесь в четырех стенах;

«Даже блеск ружья, даже плеск волны
Эту цепь порвать ныне не вольны…»

И, тая в глазах злое торжество,
Женщина в углу слушала его.


Другие переводы: