Octava
Nunca pudimos entender
Lo que más valía la pena:
Ni las canciones que cantaba nuestra madre
Ni los susurros lejanos en la noche.
Sólo a ti se te concede, poeta,
Como si fuera un legado divino,
Este inmenso balbuceo
Símbolo de profunda grandeza.
Lo que más valía la pena:
Ni las canciones que cantaba nuestra madre
Ni los susurros lejanos en la noche.
Sólo a ti se te concede, poeta,
Como si fuera un legado divino,
Este inmenso balbuceo
Símbolo de profunda grandeza.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Восьмистишье» на испанский язык.
Восьмистишье
Ни шороха полночных далей,
Ни песен, что певала мать, —
Мы никогда не понимали
Того, что стоило понять.
И, символ горнего величья,
Как некий благостный завет,
Высокое косноязычье
Тебе даруется, поэт.
Другие переводы:
- Английский
Николай Кондратьев
The Octave - Венгерский
Иштван Бака
Nyolcsoros - Китайский
Чжэншуо Чжан
八行诗 - Литовский
Андрюс Кривас
Aštuoneilis - Словацкий
Ян Квапил
Osemveršie - Украинский
Наталия Горишная
Восьмивірш - Французский
Екатерина Литвиненко
Poème en huit vers