Восьмивірш
Ні маминих пісень стужілих,
Ні шереху, дивлюсь назад –
Ніколи ми не розуміли
Того, що розуміти варт.
Як стугін гір непогамовний,
Як Божа ласка розпростерта, –
Яка висока недомовність
Тобі дарується, поете!
Ні шереху, дивлюсь назад –
Ніколи ми не розуміли
Того, що розуміти варт.
Як стугін гір непогамовний,
Як Божа ласка розпростерта, –
Яка висока недомовність
Тобі дарується, поете!
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Восьмистишье» на украинский язык.
Восьмистишье
Ни шороха полночных далей,
Ни песен, что певала мать, —
Мы никогда не понимали
Того, что стоило понять.
И, символ горнего величья,
Как некий благостный завет,
Высокое косноязычье
Тебе даруется, поэт.
Другие переводы:
- Английский
Николай Кондратьев
The Octave - Венгерский
Иштван Бака
Nyolcsoros - Испанский
Хорхе Бустаманте Гарсия
Octava - Китайский
Чжэншуо Чжан
八行诗 - Литовский
Андрюс Кривас
Aštuoneilis - Словацкий
Ян Квапил
Osemveršie - Французский
Екатерина Литвиненко
Poème en huit vers